Неточный перевод чаще всего простителен, но иногда случается, что он совершенно иначе расставляет акценты. Для этого бывает достаточно всего одной фразы.

Помните бой полковника и Джейка? В русском варианте Кворич говорит: "Ничего не кончится, пока я не скажу!", в оригинале же "...пока я дышу!".
Казалось бы, мелочь, но совсем другой персонаж.

"...пока я не скажу!" - это командир, у которого мания контроля. Человек банально хочет командовать парадом, а тут у него отбирают эту возможность. По причине чего он взбесился.

"...пока я дышу!" - это слова бойца. Из тех, кто не щадит ни противника, ни себя. А теперь вспомним, что говорил Джек Эйве. "Я пойду до конца, ты же знаешь". Идентичный смыл, не так ли?
В итоге сражаются достойные уважения антиподы, сильные и храбрые. Оба. А не благородный защитник и помешанный на власти маньяк.

@темы: — Джейк Салли, — Майлз Кворитч, сюжет, точка зрения, персонажи

Комментарии
07.02.2010 в 16:23

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
я бы сказал, что одной этой фразой ничего не изменить.
моё отношение к Куоритчу было именно как к вояке, которому ценой жизни хочется подраться, да ещё и отомстить синекожим за шрам.
если вспомнить, полковник ждал приказа Селфриджа, чтобы атаковать, так что особой властью он не обладал, а как только приказ был получен - полковник стал повелителем войска на поле боя, и это нормально для любого сражения.
07.02.2010 в 17:59

Присоединюсь.

Кардинально перевод мало что меняет. Всё то же «идти до конца».

Если же от мелочи глобально меняется восприятие персонажа - то получается что на той мелочи только персонаж и держался. В остальном же - что он есть, что нет. А о полковнике так не скажешь.
07.02.2010 в 18:18

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Но деталь хорошая. И знаете... нет, не меняет восприятие, просто "пока не скажу" - это к ООС ближе.
Мелочи, они иногда очень значимы.

не прааватар
15.02.2010 в 03:13

если вспомнить, полковник ждал приказа Селфриджа, чтобы атаковать, так что особой властью он не обладал
Glukovich а как же фраза "Кворич рвёт и мечет..." ну и далее по тексту? Похоже, Паркера просто отодвинули в сторону.

L_e_D кардинально не меняет, но и незаметным пустяком не является.
15.02.2010 в 05:28

Nick C
кардинально не меняет

Тогда зачем рассказывать про «совсем другой персонаж» © ?
15.02.2010 в 16:00

L_e_D в ЭТОМ эпизоде получаются разные персонажи. Разве нет?
15.02.2010 в 19:56

Nick C
В ЭТОМ эпизоде получаются разные персонажи. Разве нет?

Разве да. Один говорит по английски, другой по русски. Причём разными голосами. А ещё одного слушают англоязычные, а другого русско. Это, разумеется, разные персонажи. И одинаковыми им не быть при любом раскладе.

Кардинально же (и принципиально) указанный нюанс меняет мало что.
16.02.2010 в 12:34

L_e_D не соглашусь с "мало что".