Неточный перевод чаще всего простителен, но иногда случается, что он совершенно иначе расставляет акценты. Для этого бывает достаточно всего одной фразы.
Помните бой полковника и Джейка? В русском варианте Кворич говорит: "Ничего не кончится, пока я не скажу!", в оригинале же "...пока я дышу!".
Казалось бы, мелочь, но совсем другой персонаж.
"...пока я не скажу!" - это командир, у которого мания контроля. Человек банально хочет командовать парадом, а тут у него отбирают эту возможность. По причине чего он взбесился.
"...пока я дышу!" - это слова бойца. Из тех, кто не щадит ни противника, ни себя. А теперь вспомним, что говорил Джек Эйве. "Я пойду до конца, ты же знаешь". Идентичный смыл, не так ли?
В итоге сражаются достойные уважения антиподы, сильные и храбрые. Оба. А не благородный защитник и помешанный на власти маньяк.
Помните бой полковника и Джейка? В русском варианте Кворич говорит: "Ничего не кончится, пока я не скажу!", в оригинале же "...пока я дышу!".
Казалось бы, мелочь, но совсем другой персонаж.
"...пока я не скажу!" - это командир, у которого мания контроля. Человек банально хочет командовать парадом, а тут у него отбирают эту возможность. По причине чего он взбесился.
"...пока я дышу!" - это слова бойца. Из тех, кто не щадит ни противника, ни себя. А теперь вспомним, что говорил Джек Эйве. "Я пойду до конца, ты же знаешь". Идентичный смыл, не так ли?
В итоге сражаются достойные уважения антиподы, сильные и храбрые. Оба. А не благородный защитник и помешанный на власти маньяк.
моё отношение к Куоритчу было именно как к вояке, которому ценой жизни хочется подраться, да ещё и отомстить синекожим за шрам.
если вспомнить, полковник ждал приказа Селфриджа, чтобы атаковать, так что особой властью он не обладал, а как только приказ был получен - полковник стал повелителем войска на поле боя, и это нормально для любого сражения.
Кардинально перевод мало что меняет. Всё то же «идти до конца».
Если же от мелочи глобально меняется восприятие персонажа - то получается что на той мелочи только персонаж и держался. В остальном же - что он есть, что нет. А о полковнике так не скажешь.
Мелочи, они иногда очень значимы.
не прааватар
Glukovich а как же фраза "Кворич рвёт и мечет..." ну и далее по тексту? Похоже, Паркера просто отодвинули в сторону.
L_e_D кардинально не меняет, но и незаметным пустяком не является.
Тогда зачем рассказывать про «совсем другой персонаж» © ?
Разве да. Один говорит по английски, другой по русски. Причём разными голосами. А ещё одного слушают англоязычные, а другого русско. Это, разумеется, разные персонажи. И одинаковыми им не быть при любом раскладе.
Кардинально же (и принципиально) указанный нюанс меняет мало что.