В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
В сценарии, как известно, есть сцены, котрые не вошли в фильм. Из-за рейтинга, длительности или ещё каких-либо причин.

Не известно, сколько ждать режиссёрской версии, и войдут ли они туда. Поэтому предлагаю отыскать их в сценарии и перевести.

Исходный текст и перевод предлагаю "складировать" в комментариях.

Уже есть:
Гибель ТсуТея
Школа Грейс.

Ресурс, где переводят сценарий.
notabenoid.com/search/?search_q=AVATAR

@темы: вокруг фильма, — Грейс Августин, — Джейк Салли, — Тсу'тей, матчасть, организационное

Комментарии
15.01.2010 в 17:11

Ничего не слишком.
Беатрикс , прекрасная идея!
Из меня, скажу сразу, переводчик никакой, но тем, кто возьмется, я была бы искренне благодарна.
15.01.2010 в 17:20

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Да вот и начну с заявленного. Если поддержат - хорошо, нет, я и сама до них доберусь.
15.01.2010 в 17:21

Ничего не слишком.
Беатрикс , цены Вам нет)))
Я эту сцену перевела для себя коряво-прекоряво, в общих чертах, и то, комок в горле стоял... Очень хочется в хорошем переводе прочесть.
15.01.2010 в 18:12

С другой стороны - этот сценарий уже не более чем «черновик». Из которого Камерон взял в фильм то, что посчитал нужным - и не взял то, что не подходило.

Потому - если что-то есть в сценарии - это вовсе не значит, что в фильме «за кадром» происходило именно это и именно так.
15.01.2010 в 18:27

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Гибель ТсуТея.


Эпизод 1

оригинал

Перевод.
читать дальше


Задыхающийся, смертельно раненный ТсуТей лежит и смотрит вверх, на очертания возвышающегося над ним бронекостюма, лицо кривится гримасой. Лайл Вайнфлит наклоняется и хватает Тсутея за косу, вздёргивает, намеренно причиняя боль.
"Я слышал, это для тебя хуже смерти, вождь".
Вайнфлит отрезает ТсуТею косу у самого основания. Тсутей агонизирует, его нервная ситема буквально взрывается от шока.
Ухмыляющийся Лайл поднимает над собой отрезанную косу - единственную связь ТсуТея с Эйвой и миром, что и есть его жизнь.

Сволочь.

Эпизод 2.

оригинал

Перевод.
читать дальше
15.01.2010 в 18:31

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Julia Lami я сильно сомневаюсь, что мой перевод хороший.

L_e_D Не исключено. Но не забывайте, что из-за них рейтинг фильму могли сильно повысить, и они сильно растянули бы и так почти трёхчасовое действо. Кроме того, приманка для ожидания дисков тоже должна быть.
И черновик тоже интересен, не так ли?
15.01.2010 в 18:36

Ничего не слишком.
Беатрикс , ох... Спасибо Вам большое. И не стоит на себя наговаривать ;)
15.01.2010 в 19:16

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
я готова переводить, но мне пригодится помощь в поиске этих самых эпизодов.

а вообще я собиралась как-нибудь после сессии озаботиться и перевести весь сценарий
15.01.2010 в 19:37

Беатрикс
И черновик тоже интересен, не так ли?

Пока помнить, что это черновик, а не «как оно было на самом деле, но нам не показали» - да.
Дальше уже не «интересен», а скорее «апокрифичен». ;)
15.01.2010 в 20:43

notabenoid.com/book/6059/

здесь ПОЛНЫЙ сценарий, который уже вовсю переводят. думаю через пару дней народ уже закончит.
15.01.2010 в 22:01

модератор
L_e_D разумеется) Мне интересна "писательская кухня", что, отуда, почему, каким было и стало.

testpilot24 спасибо.
15.01.2010 в 22:22

Не рычи, когда улыбаешься.
Беатрикс, спасибо за перевод :)
15.01.2010 в 22:27

testpilot24 в этом вариант не совсем полное описнане того, что было в фильме. Некоторых моментов их финальной битвы (проверена только она) нет.
15.01.2010 в 22:42

Тот сценарий, который там переводят является Утвержденным сценарием 2007 года. Там финальная битва ПО ДРУГОМУ выглядела. Было два шатла, когда в фильме мы видели только один. То, что сценарий по ходу съемки немного переделали - это обычный производственный процесс.

Да и еще. Скорее всего на том же ресурсе будет запущен перевод версии 1995 года.
15.01.2010 в 23:25

testpilot24 вот оно что... Кстати, рксурс удобный, можно поучастввать.
15.01.2010 в 23:26

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
#Vredina# пожалуйста)
16.01.2010 в 10:40

дойдя до дна - начинай бурить
Я переведу, и постараюсь это сделать как можно лучше - но для этого придётся ткнуть меня носом в нужные сцены. Пока что почитать сценарий руки не доходили.
16.01.2010 в 11:33

Может желающие перевести сценарий присоединятся к переводу на том ресурсе, ссылку которого я выложил. Кстати, скоро там стартует проект по переводу версии 1995 года. Народ начал заливку текста. Как только проект откроют, кину ссыль.
16.01.2010 в 14:17

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Школа Грейс.


оригинал

Перевод
читать дальше
16.01.2010 в 15:31

semper idem
I guess they thought I could protect them.
Я все мозги вывихнула, думая как защитить их.

как по мне, это переводится: Мне кажется, они расчитывали, что я смогу защитить их.
16.01.2010 в 17:43

Предлагаю в шапку запилить ссыль на ресурс, где идет перевод сценария. Все таки там сразу все в одном месте. И да, там уже перевели сцену с Нейтери и Джеком когда они... стали единым целым notabenoid.com/book/6059/18521/ready?untr=o&for...

З.Ы. Нейтери оказывается та еще шалунишка )))
16.01.2010 в 18:48

notabenoid.com/book/6184/

желающие перевести версию 1995 года могут присоединятся! перевод стартовал!
16.01.2010 в 20:16

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
testpilot24 в шапке есть ссылка на эту запись, желающие найдут.
16.01.2010 в 20:34

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
блять, какую охуенную сцену вырезали *пардон май френч*
16.01.2010 в 20:38

Не рычи, когда улыбаешься.
Беатрикс, еще раз спасибо за то, что трудитесь во благо всех страдальцев, не знающих английский. Сцена действительно очень сильная...И перевод хороший :)
16.01.2010 в 20:44

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
#Vredina# спасибо. Но я перевела только эти две сцены, остальные переводы в собществе не мои.
16.01.2010 в 20:50

дойдя до дна - начинай бурить
Беатрикс кстати, да - замечание выше верное.
I guess they thought I could protect them. - точно: "они думали, что я смогу их защитить (вариант: прикрыть)"
17.01.2010 в 00:36

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Eliina Nimmer Лучше "защитить", пожалуй, Грейс сейчас не в своём грубоватом аплуа.
17.01.2010 в 12:04

Беатрикс

Предлагаю в шапку записи вынести:
1) Ссылки на комментарии с переведенными сценами.
2) Ссылки на ресурс, где идет перевод двух вариантов сценария.

Так будет удобнее читателям. Ведь когда они пройдут по по ссылке в шапке общества им придется искать в комментариях нужную им информацию. так что все надо вынести из сделанного в первую запись. Все переводы и полезные ссылки.
17.01.2010 в 13:42

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
testpilot24 сделала.