кошки-кошки, всюду кошки, эти мохнатые чудовища с кожаными крыльями
я пишу фанфик про нави, но учить словари и грамматику сил нет, если тут есть кто-то кто реально это выучил, прошу помочь мне переводить фразы на навийский, а то вдруг мои будущие читатели меня растерзают за отсутствие обоснуя?
Для этого в книгах существуют авторские ремарки типа "сказал он по-английски" "он перешел на нави". А если все персонажи говорят в тексте на нави, то тем более ничего не надо переводить, вы же в фике по шерлоку, например, не станете переводить все диалоги на английский?
В целом, на нави имеет смысл всталять только слова, которые не имеют аналогов в русском языке, остальное бессмысленно.
К пример, если вы пишете текст про Шерлока, у вас как бы существует эдакий "общественный договор" с читателем, что герой в тексте говорит и думает по-английски, но автор передает этот английский русскими словами чтобы читатель понимал. И если начать вставлять туда фразы на английском это получается очень странно, возникает вопрос, а в остальное-то время герои на каком языке думают, не на английском что ли?
Она у вас думает на нави и говорит на нави, так что у вас текст на нави, просто вы передаете его русской речью)
Про то, что на,ви передается русским и ремарками, уже сказали.
Еще могу предложить найти на офф-сайте на,вийский словарь и вставить отдельные слова в подходящие места. Типа героиня что-то называет на родном языке и сразу переходит на основной язык повествования.
Вполне возможно, что есть люди, выучившие на,ви, но я таких героев еще не встречала в руфэндоме.
Еще могу предложить найти на офф-сайте на,вийский словарь
жалко, разговорника нету. я уже перелопатил весь фандом в поисках нашел только вот это:
ПРИВЕТ! (ДОСЛОВНО: Я ТЕБЯ ВИЖУ)OEL NGATI KAMEIE
КТО ТЫ ТАКОЙ?/КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?FYAPE FKO SYAW NGAR?
ПУСТЬ МОЁ КОПЬЁ ПОРАЗИТ СЕРДЦЕOEYA TUKRUL TXE’LANIT TIVAKUK
ЗАТКНИСЬ, БОЛВАН!FNU SKXAWNG!
ТВОЯ МАМА ТАКАЯ ТОЛСТАЯ, ЧТО МОЛОТОГОЛОВЫЙ ТИТАНОТЕРИЙ ГОВОРИТ «ЧЁРТ ВОЗЬМИ!»NGEYA SA'NU NIHAWNG APXA LU A 'ANGSTIKA "NAAAAANG!" PAMLLTXE!
ИДИ ЗА МНОЙ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХTXO NEW NGA RIVEY, OEHU!
ДО СВИДАНИЯ, ДА ПРЕБУДЕТ С ТОБОЙ ЭЙВА
KIYEVAME, EYWA NGAHU
БЫЛО ПРИЯТНО ПОГОВОРИТЬ С ТОБОЙ
TSUN OE NGAHU PIVANGKXO A FI'U OERU PRRTE' LOLU
Oe-l nga-ti kameie - я тебя вижу
Eywa ngahu - счастливо
Irayo – спасибо
Kaltxi,Nga Lu fpom srak? - Привет, как поживаешь? (как дела?)
Вполне возможно, что есть люди, выучившие на,ви, но я таких героев еще не встречала в руфэндоме.
ячитал фанфик, где автор пытается говорить на нави от лица инопланетянки))) русицизмы сплошные. и он тоже ищет грамматику на.ви на русском. так что не одному мне надо переводчика.
И если они знают нави, какая религия не даст написать "она лопотала на нави"? Прямо скажу - пихание в текст всего вот этого, заставление читателя выныривать из текста, чтобы прочитать перевод, который автору все равно придется приложить, имеет мало смысла с литературной точки зрения. Тем более в ситуации, когда этого самого языка вы не знаете (и никто в руфандоме не знает), не можете поручиться за точность и качество этих вставленных фраз. Когда пишут фики по аниме, авторы не лепят диалоги на японском даже когда герой приезжает в Японию впервые. И не потому что не могут, а потому что это никому не нужно, прежде всего читателям. Все это обычно не способствует погружению, а только мешает.
Имхо, такое хорошо только в реально исторических романах оформленных аля старая советская школа. Но такое оформление требует запаха библиотечной бумаги и ощущений от бумажного "кирпичика" в руках, читалка и смарт не заменяют.
Но если автору нужно, словарь был на сайте na-vi.ru.