Неточный перевод чаще всего простителен, но иногда случается, что он совершенно иначе расставляет акценты. Для этого бывает достаточно всего одной фразы.
Помните бой полковника и Джейка? В русском варианте Кворич говорит: "Ничего не кончится, пока я не скажу!", в оригинале же "...пока я дышу!".
Казалось бы, мелочь, но совсем другой персонаж.
"...пока я не скажу!" - это командир, у которого мания контроля. Человек банально хочет командовать парадом, а тут у него отбирают эту возможность. По причине чего он взбесился.
"...пока я дышу!" - это слова бойца. Из тех, кто не щадит ни противника, ни себя. А теперь вспомним, что говорил Джек Эйве. "Я пойду до конца, ты же знаешь". Идентичный смыл, не так ли?
В итоге сражаются достойные уважения антиподы, сильные и храбрые. Оба. А не благородный защитник и помешанный на власти маньяк.
О полковнике.
avatar-pandora
| воскресенье, 07 февраля 2010