Сразу уточняю, что на этот пост меня побудило высказывание:
«Джек такая безмозглая няшечка, что я его уже обожаю» © Stregoika
Полагаю, следует пояснить, что Джейк стал «безмозглой няшечкой» не в последнюю очередь благодаря переводчикам и актёрам дубляжа. Которые во многом сместили акценты и интонации, т.с.
читать дальше
В сцене, где Джейк впервые в джунглях и на него вылезает молотобегемот (простите, не сильна в точных названиях флоры-фауны), Грейс начинает объяснять Джейку, что тот охраняет свою территорию и пули его не возьмут. Джейк спрашивает:
- Мне что, станцевать с ним?
Грейс (в дубляже):
- Просто стой на месте.
После чего Джейк начинает "выпендриваться", бежит с воплями на бедное животное и словесно его унижает. =) Выглядя, опять же, дурачком - мол, сказали просто стоять, а ему неймется.
В оригинале Грейс говорит:
- Just hold your ground.
То есть "А ты охраняй свою (территорию)". После чего все действия Джейка выглядят нормально и логично.
Лицо разбито, запись в дневнике прослушана, фраза "что вы там курите" уже сказана, ученые проиграли. Грейс пьет виски, а Джейк говорит:
(в дубляже, с таким сильным возмущением, как будто до него только дошло):
- Вот значит как, да? Если у кого-то есть то, что тебе нужно, просто объявляешь его врагом, а потом спокойно грабишь.
(в оригинале же - Джейк говорит довольно спокойно, объясняя Грейс прописные истины, давно ему, человеку военному, понятные):
Yup. That’s how it’s done. When people are sitting on shit you want, you make them your enemy. Then you’re justified in taking it. (Да, вот так это и делается. Когда у кого-то есть что-то, что тебе нужно, объявляешь его врагом. И спокойно грабишь).
(То есть это не Джейк удивляется. Наоборот - это ОН объясняет расклад и ситуацию невтыкающей в суровые жизненные реалии учёной)
Слова вроде почти те же, но только почти. А впечатление совсем другое. Я даже встречала в сети мнения, что "в этот момент Джейк все понял и принял решение". А он давно все понял, еще не на Пандоре. И это, кстати, отлично видно как раз по разговору с "начальством" перед этим - это Грейс пытается убеждать в чем-то, Джейк - нет. Он знает, что это бесполезно.
Разговор Грейс и Джейка с Сэлфриджем после того, как вертолеты уже вылетели бомбить дерево, они убеждают его дать им время увести племя, и Джейк говорит:
- (в дубляже) Зачем вам кровь на руках?
- (в оригинале) you don’t want this kind of blood on your hand, believe me. (вам не нужна кровь на руках, поверьте мне).
И вот это "поверьте мне", которое просто похерили - оно ведь тоже важно. Конечно, это и так додумывается, и все-таки - эти два словечка означают, что Джейк знает, что это такое - кровь на руках. И добавляет еще больше причин его действиям.
Ну и разговор Джейка и Куорича перед финальной схваткой, по-моему, уже везде, где можно обсудили.
Дубляж:
- Все кончено!
- Ничего не кончено, пока я не отдам приказ!
- Другого я и не ждал
Оригинал:
- All's over.
- Nothing’s over while I’m breathing (ничего не кончено, пока я дышу)
- Kinda hoped you’d say that (надеялся, что ты так скажешь)
© umnitsa_loshad
Безмозглая няшечка Джейк. :D
Сразу уточняю, что на этот пост меня побудило высказывание:
«Джек такая безмозглая няшечка, что я его уже обожаю» © Stregoika
Полагаю, следует пояснить, что Джейк стал «безмозглой няшечкой» не в последнюю очередь благодаря переводчикам и актёрам дубляжа. Которые во многом сместили акценты и интонации, т.с.
читать дальше
«Джек такая безмозглая няшечка, что я его уже обожаю» © Stregoika
Полагаю, следует пояснить, что Джейк стал «безмозглой няшечкой» не в последнюю очередь благодаря переводчикам и актёрам дубляжа. Которые во многом сместили акценты и интонации, т.с.
читать дальше